Но не говорят всей правды: вы не знаете, сколько разных писем было разослано, и вы не знаете, сколько фондов никогда не стали публичными. Прим. М.Г.
Аристотель. Риторика, кн. II, гл. 24, стр. 10 / Пер. Н. Платоновой // Античные риторики. М.: Изд-во Московского университета, 1978. С. 122. Аристотель ссылается на фразу из не дошедшей до нас трагедии афинского драматурга Агафона (ок. 448 – ок. 405 до нашей эры); курсив в цитате принадлежит Д. Э. Прим. ред.
Приблизительно 46 сантиметров в длину и 8,5 килограмма весом. Прим. ред.
Воксел, разг. воксель (voxel) – элемент объемного изображения; воксельные трехмерные модели часто используют для визуализации и анализа медицинской и научной информации. Прим. ред.
Дословный перевод ника saygoodbye2corn – «попрощайся с кукурузой». Прим. М. Г.
Уже много лет ведутся абсолютно бессмысленные дискуссии по поводу ноля: стоит ли относить его к категории натуральных чисел. Если вы принадлежите к убежденным противникам ноля как числа натурального, разрешаю вам без колебаний считать, что здесь я его не указывал.
Вы можете не согласиться с утверждением, что методы Фишера относятся к области статистики, а не математики. Оба моих родителя занимаются статистикой, поэтому мне известно о существовании границы между этими двумя дисциплинами. Однако для своих целей мне довольно рассматривать статистическое мышление как разновидность математического, а также приводить убедительные доводы в пользу каждого из них.
Арбетнот рассматривал сам факт избыточного количества мальчиков в качестве аргумента в пользу промысла Божьего: кто-то или скорее Некто должен был бы заботиться, чтобы рождалось больше мальчиков – в качестве возмещения потерь от гибели взрослых мужчин в войнах и катастрофах.
Мы проанализируем этот аргумент более подробно в главе 9.
Пер. К. А. Тимирязева при участии М. А. Мензбира, А. П. Павлова и А. И. Петровского, 1896 год (по 6-му англ. изд.); Ч. Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. М.: Просвещение, 1987. С. 355. Прим. ред.
Американский толковый словарь английского языка; аналог словаря Брокгауза – Ефрона. Прим. М. Г.
Побочным результатом становятся такие перлы математического фольклора, как теорема «не ищи в полях идеалов». Кольцо – множество, на котором определены две операции: сложение (коммутативно, ассоциативно, с нолем и обратным элементом) и умножение (ассоциативно); сложение и умножение дистрибутивны. Кольцо называется полем, если умножение коммутативно, ассоциативно, с единицей и обратным элементом. Идеалом называется подкольцо, замкнутое относительно умножения на элементы из кольца. Теорема состоит в том, что у поля не может быть нетривиальных идеалов. Прим. М. Г.
OPEC (The Organization of the Petroleum Exporting Countries) – Организация стран – эскспортеров нефти. Abba – шведский эстрадный вокальный квартет 1970-х, назван по первым буквам имен исполнителей: Агнета Фельтског, Бьорн Ульвеус, Бенни Андерссон, Анни-Фрид Лингстад. Прим. М. Г.
На самом деле, математическое определение «группа» содержит и другие компоненты – но, к сожалению, и эту замечательную историю придется оставить недорассказанной.
Устоявшийся перевод двух последних терминов kernel и stalk (англ.). Прим. М. Г.
Оригинальная фраза blow up the plane означает как «раздуть плоскость», так и «взорвать самолет». Прим. М. Г.
В исследовании не рассматривается любопытный вопрос: каков уровень смертности среди детей, находящихся под присмотром родителей.
Безусловно, в разных языках используются разные термины. Китайские статистики обозначают статистическую значимость словом xianzhu, смысл которого ближе к слову «примечательный», но мои китайскоязычные друзья утверждают, что у этого слова есть и оттенок значения «важность», как у английского significance. В русском языке используется термин «значимость», хотя английское слово significant чаще переводится на русский как «значительный».
В оригинале: You’ll never get out, you’ll never get out, you’ll never get out. Прим. М. Г.
Говорят, Дэвид Бирн написал слова к песне Burning Down the House («Сжигая дом») таким же способом: он произносил бессмысленные слоги в одном ритме с инструментальным сопровождением, а затем написал слова, которые напоминала ему эта бессмыслица.
Аллитерация – повторение в стихотворении одинаковых или однородных согласных, придающее ему особую звуковую выразительность; частотность этих звуков на определенном отрезке текста должна быть больше среднеязыковых показателей. Прим. ред.
У. Шекспир. Буря, акт I, сцена 2; фраза из песни Ариэля дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. Прим. М. Г.
Crambe – капуста (лат.). Прим. ред.
NCAA (National Collegiate Athletic Association) – Национальная ассоциация студенческого спорта; в частности, проводит чемпионат, в котором участвует большинство университетских команд по баскетболу. Прим. М. Г.
«Мичиган Вулверинс» (Michigan Wolverines, букв. «Мичиганские росомахи»); «Луисвилл Кардиналс» (Louisville Cardinals, букв. «Луисвилльские кардиналы»). Прим. М. Г.